[kohp-ee]
Noun
- the local term for coffee in general
- refers coffee with sugar and sweetened condensed milk when ordered at a local coffeeshop, or kopi-tiam.
suffix -c, e.g. kopi-c.
Kopi-c refers to kopi with evaporated milk instead of condensed sweetened milk. However, sometimes both may be added.
suffix -o, e.g. kopi-o.
Kopi-o refers to kopi with sugar but no milk.
suffix -kosong, e.g. kopi-o kosong, kopi-c kosong.
Kosong means "nothing" or "empty" in Malay language. When you use this suffix, it means "no sugar". For example, kopi-o kosong refers to kopi-o with no sugar.
suffix -peng or -ice, e.g. kopi-o-peng
Kopi-o-peng refers to iced kopi-o.
suffix -gau, e.g. kopi-o-gau or kopi-gau
Gau means "thick".
Kopi-o-gau refers to an extra strong brew of kopi-o.
suffix -po, e.g. kopi-po
Po means "thin".
Kopi-po refers to a weaker brew of kopi.
suffix -pua-seo, e.g. kopi-pua-seo
Pua-seo means "lukewarm".
Local coffee is always served with hot water unless you specify otherwise.
Kopi-pua-seo refers to kopi with half hot water and half room temperature water to make it lukewarm.
suffix -siu dai, e.g. kopi-o-siu dai
Kopi-o-siu dai refers to kopi-o with less sweetened condensed milk.
suffix -gah dai, e.g. kopi-o-gah dai
Kopi-o-gah dai refers to kopi-o with more sweetened condensed milk.
suffix -tarik, e.g. kopi-tarik
Tarik means "pull". It is a refers to the method that Indian, and sometimes Malay, drink vendors use to cool down a drink. See video here. The resultant drink is foamy and smooth. Kopi-tariks can only be ordered at Indian drink stalls. It is rare to order kopi-tariks in the kopi-tiams owned by the Chinese.Note:
You may also like to know that Yuan Yang refers to a kopi & teh(i.e. black tea with sugar and sweetened condensed milk) mixture.
References:
http://en.wikipedia.org/wiki/Singaporean_cuisine
http://en.wikipedia.org/wiki/Singlish_vocabulary
+ some personal experience ;)